martes, 24 de enero de 2012

Spleen

El próximo siete de febrero de 2012 se va a celebrar el Recital III, XVIII Ciclo de Lied en el Teatro de la Zarzuela. No, nos hemos puesto a informar sobre la cartelera de ópera. 

Sin embargo, lo traemos a colación porque van a interpretar, entre otras cosas, un poema muy hermoso del maestro Paul Verlaine (1844-1896). Nos ha parecido muy adecuado compartir con vosotros el poema en francés con su traducción respectiva. Entre medias, un vídeo donde podéis ver cómo suena (bendita sinestesia, que haríamos sin ella...)


Detalle del programa  Recital III
XVIII Ciclo de Lied

Spleen

Texto de Paul Verlaine (1844-1896)


Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?


Ô bruit doux de la pluie,
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie!


Il pleure sans raison
Dans mon coeur qui s’écoeure.
Quoi! nulle trahison?...
Mon deuil est sans raison.


C’est bien la pire peine,
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!




Spleen
 
Llora en mi corazón
como llueve en la ciudad;
¿qué es esta languidez
que me cala el corazón?
 
¡Oh, rumor dulce de la lluvia
por el suelo y los tejados!
Para un corazón que se aburre,
¡oh, el canto de la lluvia!
 
Llora sin razón
en este corazón que se hastía.
¡Cómo!, ¿sin traición alguna?…
No hay razón para este duelo.
 
¡Y en verdad la mayor tristeza
es no saber por qué,
sin amor y sin odio,
hay en mi corazón tanta tristeza!
 
Traducción de Carmen Torreblanca
y José Armenta


No hay comentarios:

Publicar un comentario